Kwadrans na angielski: KNA: Lekcja 275 (kampania wyborcza)

Szymon Marciniak Szymon Marciniak 9/21/23 - Episode Page - 16m - PDF Transcript

To jest Quadrans na angielski i lekcja 275.

Witajcie w trzeciej lekcji poświęconej wyborom.

Dziś omówimy terminy związane z kampanią wyborczą.

Poznasz takie terminy jak program wyborcze,

ubiegać się o urząd, uzyskać mandat czy siadć te z informacje.

Omówimy także różne elementy kampanii wyborczej i dowiesz się kim jest spin doctor.

Odcinki z tej serii zawierają uniwersalne zwroty,

które można stosować niezależnie, w którym roku słuchasz naszego podcastu.

Without keeping you waiting any longer.

Leras Beghen.

Znowu sobie zrobimy drobną powtóreczkę

i prowadzimy przy okazji nowe wyrazy Aniu, Słuchaczu, Słuchaczko.

Jak był wyborca po angielsku?

Tak, voter albo voter.

A wybory?

I mieliśmy taką frazę na tych niezdecydowanych wyborców,

tych którzy potrafią zadecydować o wyniku wyborów.

Czy pamiętasz jak ich określaliśmy?

Mieliśmy nawet takie wyrażenie ze state.

To był battleground state albo...

Swing voters.

Tak, to był swing state albo swing voters.

No to dzisiaj wprowadzimy sobie jeszcze takie siostrzane znaczenie, floating voters.

Floating voters.

Float to jest, wiesz, pływać, dryfować,

czyli floating voters jeszcze się nie zdecydowali,

do którego portu płyną, tak, troszkę w lewo, troszkę w prawo.

Czyli analogicznie do swing voters, alright?

Tak.

To co kampania ma na celu, to sway voters.

Sway voters.

Czyli przekonać głosujących. Sway.

Sway.

Fajny wyraz, no nie?

Tak.

Taki taneczny.

Zacznijmy sobie od tego, że w wyborach trzeba wystartować.

I jest bardzo fajne wrażenie.

Run in the election.

Run in the election.

No bo jest to pewnego rodzaju wyścig.

Tak, jest.

Także run, dobrze tutaj pasuje.

I możemy też powiedzieć, ubiegać się o urząd, czyli run for the office.

Run for the office.

Ten wyścig jest o urząd, więc jak byś powiedziała,

że bierzesz udział w wyborach do same'u,

korzystając z tej konstrukcji?

W sensie, biorę udział jako kandydat, tak?

Zgadza się.

Ok.

Run for same.

Great, run for same.

No i analogicznie możemy run for president,

albo run for mayor, jako nabór mistrza,

a nawet możemy się ubiegać o reelekcję, czyli run for reelection.

Run for reelection.

Excellent.

No i prostym wyrazem jest kto to robi?

Ano kandydaci, czyli po angielsku kandydates.

Kandydates.

Pięknie.

A teraz takie pytanie troszkę podchwytliwe.

Jak myślisz, że powiemy uzyskać mandat, ten taki poselski?

Ok.

Czy taki mandat to będzie jak?

Czekam na podpowiedź.

Będzie mandat tak, jak prawie po polsku?

Będzie prawie jak po polsku, ryzyku.

Czyli...

Mandate.

Get a mandate.

Tak, get a mandate.

Mandate, date jak randka.

Można tak zapamiętać, ale chyba z mandatem mandate,

też się łatwo skojarzy,

ale to nie jest ticket, wiecie, tak jak mandat za prędkość.

Albo zaparkowanie.

Tylko właśnie get a mandate.

Get a mandate.

Wpadamy teraz sobie w kampanię wyborczą,

czyli political campaign.

Political campaign.

I w trakcie tych kampanii politycy czynią wiele obietnic,

czyli campaign promises.

Campaign promises.

Ten wraz tak nie pasuje do polityki promise.

To jest takie...

I promise.

No, nie obiecuję.

Chyba często pada.

No padają, tak, padają.

I partie i komitety wyborcze mają swoje programy.

Ja zresztą często dobie zapoznawać się z programami,

tych partii przed wyborami.

To tam jest napisane.

Latarnik wyborczy bardzo w tym pomaga.

I taki program właśnie partii politycznej

to będzie, uwaga, political platform.

Political platform.

Tak, czyli można też usłyszeć program,

ale właśnie wyraz platform będzie działał na tej samej zasadzie.

All right?

All right.

I mówię o tym, bo jest też wyraz policy.

Policy.

Który oznacza politykę,

ale jest czymś innym niż wyraz politics.

Policy to jest jakieś stanowisko w danej sprawie.

OK.

W tym sensie polityka,

tak jak jest nasza polityka firmy.

Polityka prywatności.

To nie będzie politics?

O właśnie, tylko policy.

Tak, privacy policy.

Zatem można na przykład usłyszeć pytanie.

What's your policy on taking in immigrants?

What's your policy on taking in immigrants?

Tak jak patrzę na przykład na jakieś debacie.

Jaka jest wasza polityka dotycząca przyjmowania imigrantów?

What's your policy on something?

All right?

OK.

Kampania rusza,

czyli staramy się zdobyć głosy,

zachęcić ludzi do głosowania.

I często,

nie wiem, czy w tym,

często politycy podróżują po kraju,

prawda, zachęcając, spotykając się ze swoimi wyborcami.

Jest taka trasa kampanii.

Tak.

Już to już chyba dawno zaczęło w Polsce.

I taka trasa to będzie campaign trail.

Campaign trail.

Z koleją coś.

Bardziej jak szlak, o którym wędrówkowo,

o których mówiliśmy ostatnio.

A szlak mówiśmy na Hawajach, jak mówiliśmy.

No, to też jest właśnie trail.

Organizuje się też wtedy wiedzę wyborcze,

czyli political rally.

Political rally.

Tak, rally.

To trudne, to jest trudny wyraz rally.

Super.

Staramy się zdobyć poparcie od grupy.

I to też jest ciekawy wyraz endorsement.

Endorsement.

Tak, endorse somebody.

Endorse somebody.

Będzie oznaczało, że kogoś popieramy.

Czyli jakiś z nami, z nami piesz,

aktorzy, piosenkarze, czy inni polityce,

wiecie, prezydent może kogoś endorse somebody.

Czy podkasterzy.

Czy podkasterzy.

Czy z nami podkasterzy.

To też właśnie będzie endorse somebody

albo get somebody's endorsement.

Czyli takie oficjalne poparcie.

W Stanach także kampania wyborcza

jest powiązana ze zbieraniem funduszy.

I to jest fundraising.

Fundraising.

Yes, that's it.

W Polsce chyba nie jest też takie popularne partie

sobie nieźle radzą.

No jest subwencja, nie?

Także.

No i ruszyły w mediach reklamy.

Ja nie mam telewizji.

Ja też nie, ale mam internet.

Ale na YouTube jest reklam politycznych od groma.

A ja nie śledzę niczego politycznego,

ale reklam jest masa.

That's true.

Nie wiem, czy też macie takie wrażenie.

Jeśli tak, to bym powiedział

łapkę w górę, dajcie na YouTube.

I reklama to jest po prostu advertising.

Advertising.

I teraz dowiemy się, kim są właśnie spin doctors.

Spin doctor to jest określenie

rzecznika prasowego partii politycznej.

Okay.

Bo put a spin on something

to jest coś pokazać w takich korzystnym świetle.

Okay.

Put a spin on something.

Zakręcić coś tak, żeby to wyglądało dobrze.

Więc spin doctor to jest właśnie taki rzecznik prasowy,

który każdą dramę jakoś potrafi

ubrać, że ona jednak nie wygląda tak źle jak z początku.

Cóż, za ciężka praca.

Och, ja bym nie chciał.

No, ja też nie.

W Stanach także bardzo popularne jest

odwiedzanie domów w rejonie wyborczym

przez kandydatów.

U nas chyba tylko

ulotki wędrują do skrzynki.

Nie wiem, czy się zetknęłaś kiedyś z kandydatem ze swojego okręgu.

Chyba na wiszącym na ogrodzeniu przed blokiem.

No właśnie, straszą te buzię.

No, taka agitacja polityczna.

A tak to nazwijmy.

Po angielsku nazywa się political canvassing.

Political canvassing.

Tak, czyli tak jak mamy ten trail,

trasę wyborczą, no to możemy się właśnie spotkać z canvassing.

Czyli takie pozyskiwanie głosów przez to

dreptanie od domu do domu.

OK.

I często te kampanie mają też na celu

zmobilizować elektorad.

I to jest też ciekawe wyrażenie.

Get out the vote.

Get out the vote.

To jest fraza, która oznacza zmobilizować elektorad.

No bo istotna jest frekwencja wyborcza.

Czyli voter turnout.

Voter turnout.

Tak, no nie jest frekwencja.

Co się okazało w tych wyborach?

Turn out.

No tak, można zapamiętać.

Voter turnout.

Często pod koniec kampanii mamy do czynienia z debatą.

Czyli debate.

Debate.

I tak bym powiedział, że wygląda cała ta kampania

i nawoływanie do głosowania

na jednych, drugich, trzecich, bądź czwartych.

I tutaj poradziłem jeszcze jeden ciekawy wyraz.

Cockess.

Cockess.

Cockess.

Cockess.

Jest to zamknięte zebranie ścisłego kierownictwa partii.

OK.

Cockess.

To pewnie ma znaczenie w stronach zjednoczonych.

Myślę, że tak się zaczyna historia wielu wyborów

od zamkniętego zebrania kierownictwa.

W tej części podcastu omówimy sobie trochę określeń

tych bezpardonowych kampanii.

I zaczniemy właśnie od takiego wyrazu.

Bezpardonowego.

Mianowicie mud slinging.

Mud slinging.

Czyli jesteśmy w bagnia.

Dosłownie.

Oznacza to obrzucanie się błotem.

Bo mud to błoto.

Mud slinging.

Mud slinging.

I możemy zobaczyć na główek w gazecie

Mud slinging intensifies.

To brzmi bardzo groźnie.

Mud slinging intensifies.

Obrzucanie się błotem przybiera na sile.

To brzmi jak jakaś inwazja.

Jaki długi wyraz po polsku.

A po angielsku po prostu mud slinging intensifies.

Idealna dana na główek.

Kampania ta charakteryzuje się też polaryzacją społeczeństwa.

Czyli polarized politics.

Polarized politics.

Możemy też spotkać się z przymiotnikiem dywyzyw.

Dywyzyw.

Czyli taki, który powoduje podziały.

OK.

The campaign is very divisive.

The campaign is very divisive.

That's true.

Partie potrafią też rzucać różne oskarżenia.

Czyli throw allegations.

Throw allegations.

Jak na rozprawie w sądzie.

Tak oskarżenia albo pomówienia.

Tak to będzie właśnie allegation.

No i oczywiście manipuluję się nieco informacjami.

Czyli po prostu manipulate.

Manipulate.

I rozprzestrzenia się des informacje.

Spread disinformation.

Spread disinformation.

Tak albo propagandę.

Spread propaganda.

Spread propaganda.

Excellent.

No i skoro kampania i mud slinging,

to możemy chyba powiedzieć,

że czasami zdarzają się pomówienia o korupcji.

Jak będzie korupcja po angielsku?

Tak po polsku.

Maybe you know.

Corruption.

Tak.

Corruption.

Corruption.

Na sam koniec dodam jeszcze 4 wyrazy,

których nie wiedziałem gdzie dodać,

a są takie fajne,

że nie mogłem się powstrzymać.

Po pierwsze, jest bardzo fajne określenie.

Muszą się tu znaleźć.

Niekoniecznie tu, ale uznałem, że tutaj się nadadzą.

Lame duck president.

Lame duck president.

Lame duck president

jest to osoba sprawująca urząd w okresie między wyborami,

a za przysiężeniem następcy.

Czyli to jest taki odchodzący prezydent.

OK.

Że już wie, że nie wygrał...

Ale jeszcze pełni urząd do momentu, aż się zamienimy.

OK.

Lame duck president.

Bardzo fajne określenie.

Bardziej formalnym zwrotem będzie wyraz incumbent.

Incumbent.

Osoba piastująca urząd.

Tak jest.

Incumbent.

I na koniec.

Jeżeli mamy polityka nieprzejednanego,

to można o nim powiedzieć, że to jest hardliner.

Hardliner.

Tak.

Twarda linia.

Hardliner.

Hardliner.

To też oznacza osoba twardogłową.

Tu ma swoje zdanie i koniec.

Dokładnie tak.

I ostatni wyraz dzisiaj to backbencher.

Backbencher.

Pięknie.

Czy siedzi z tyłu na ławeczce?

Dokładnie tak.

I to jest wyraz, który określa parlamentarzyste,

który nie jest ministrem.

OK.

A backbencher.

Backbencher.

Podoba mi się ten wyraz.

Widać.

Zajmujemy tylne ławki.

Teraz już wiesz, kim są spin doctors.

I może nawet pamiętasz piosenkę zespołu o tej nazwie?

Potrafisz także nazwać różne etapy kampanii wyborczej

i opisać jej bezpardonową naturę.

To wszystko, co przygotowaliśmy dziś.

Wiemy, że jest dużo nowych zwrotów do zapamiętania.

Ale pamiętaj, powtarzecie je regularnie,

a na pewno zostaną z tobą na dłużej.

Do usłyszenia w kolejnym, czwartkowym odcinku.

Keep on learning English.

Bye.

Napisy stworzone przez społeczność Amara.org

Machine-generated transcript that may contain inaccuracies.

W 275. lekcji nauczysz się opisywać wydarzenia odbywające się w trakcie kampanii wyborczej oraz opisywać jej bezpardonowy charakter.
------Rozdziały--------
(0:16) - Intro
(0:52) - Powtórka
(2:20) - Star w wyborach
(4:20) - Kampania wyborcza
(10:51) - Opisywanie kampanii
(13:07) - Rożne wyrażenia
(14:38) - Outro
----------------------
Jeżeli doceniasz moją pracę nad podcastem, to zostań Patronem KNA dzięki stronie www.patronite.pl/kwadrans. Nie wiesz czym jest Patronite? Posłuchaj specjalnego odcinka: https://kwadransnaangielski.pl/wsparcie
Dołącz do naszej społeczności na stronie www.KwadransNaAngielski.pl
Lekcji możesz słuchać na Spotify albo oglądać na YouTube.
Wszystkie nowe wyrażenia z tej lekcji w formie pisemnej są dostępne na stronie www.kwadransnaangielski.pl/275
#polskipodcast